La traduzione automatica è storicamente il compito "principe" del Natural Language Processing, e probabilmente quello più impattato dall'applicazione delle reti neurali e del deep learning al NLP, permettendo il passaggio da sistemi estremamente complessi e strutturati a modelli end-to-end di Neural Machine Translation essenziali e performanti.
Il punto di svolta si ha nel 2014 con la presentazione del modello sequence-to-sequence[1] , basato su una RNN di encoding che riceve in input gli embedding delle parole del testo da tradurre nella lingua di origine e il cui stato finale, rappresentazione dell’intero significato del testo, va ad inizializzare una RNN di decoding che produce in output di ogni cella RNN una distribuzione di probabilità sul dizionario della lingua di destinazione; la parola opportunamente scelta può essere passata come embedding in input alla cella successiva, sino al completamento della frase, dato dalla predizione del token <END>.
Una prima variante con performance generalmente superiori, in grado di cogliere il significato di costrutti e relazioni più articolate tipiche del linguaggio, prevede di utilizzare un encoder costituito da una RNN bidirezionale (BRNN) come quello della figura successiva, il cui stato finale da passare al decoder (che rimane ovviamente monodirezionale) può essere assunto come la concatenazione \([ \overrightarrow h^{(T)},\overleftarrow h^{(T)} ]\) degli stati finali delle singole RNN dell'encoder nelle due direzioni.
L’addestramento del Seq2Seq viene realizzato sulla funzione di costo data dalla media delle Cross Entropy tra la predizione di ogni cella del decoder e il vettore one-hot della parola successiva attesa. Tuttavia anziché dare in input alla successiva cella del decoder la predizione ottenuta dalla cella precedente, in fase di addestramento viene “forzata” la parola effettivamente presente nella traduzione, utilizzando l'approccio di c.d. teacher forcing che agevola sensibilmente la convergenza del modello.
In fase di predizione invece ogni cella del decoder produce in output una distribuzione di probabilità \(\hat{y}\) sulle |V| parole del dizionario di destinazione. Come scegliere la parola da utilizzare nella traduzione?
La strategia più intuitiva e immediata per predire la relativa parola è quella della Greedy Search, ovvero selezionare la parola alla quale corrisponde la massima probabilità nella distribuzione.
Risulta tuttavia un approccio generalmente poco efficace per individuare la traduzione y che massimizza la complessiva \(P(y|x)\); ricodiamo difatti che la parola individuata come output della cella costituisce l’input della cella successiva e ne condiziona l’output, per cui abbiamo che la probabilità da massimizzare effettivamente è \(P(y|x)=\prod_{t=1}^T P(y_t|y_1,\dots,y_{t-1},x)\) .
Un approccio che generalizza la Greedy Search, è quella della Random Search.
In questo caso viene effettuato un campionamento pseudocasuale sulla distribuzione di probabilità \(\hat{y}\) con un parametro di temperatura T compreso tra 0 e 1; per T=0 abbiamo un \(\displaystyle \arg \max_i \hat y_i \) corrispondente a una Greedy Search , mentre per T=1 un campionamento prettamente casuale sulla distribuzione. Anche per la Random Search valgono le considerazioni sulla limitata efficacia per individuare la migliore traduzione.
Una strategia utilizzata per il decoding di buona efficacia è la Beam Search[2], nella quale ad ogni passo di decoding si tiene traccia delle k traduzioni parziali con maggiore probabilità (per k=1 ritroviamo quindi una semplice Greedy Search). Vediamo in esempio una Beam Search con k=2 nel quale sono evidenziale le probabilità logaritmiche delle traduzioni parziali.
Quando si genera un token di <END> l’ipotesi di traduzione si dice completa; solitamente si prosegue la beam search sino ad ottenere n ipotesi complete o al raggiungimento di una lunghezza massima T dell’ipotesi, selezionando infine la traduzione con la maggiore probabilità normalizzata rispetto alla lunghezza, in modo da non penalizzare traduzioni più lunghe.
Un'altra strategia di decoding frequentemente utilizzata e di discreta efficacia si basa sull’approccio statistico di Minimum Bayes Risk[3]: si procede alla generazione di n traduzioni candidate attraverso un campionamento con Random Search. Successivamente per ciascuna traduzione candidata si procede a calcolarne la similarità rispetto a tutte le altre traduzioni candidate, utilizzando una opportuna metrica come ROUGE-N o l’indice di Jaccard. Viene infine selezionata la traduzione che risulta più simile rispetto a tutte le altre.
Il limite più evidente del modello Seq2Seq è il fatto che l’intera informazione estrapolata dal testo da tradurre è concentrata nello stato finale dell'encoder. Questa sintesi in una unica grandezza costituisce il più rilevante collo di bottiglia del sistema, specie per testi lunghi.
Inoltre, sebbene le celle RNN di tipo LSTM e GRU mitighino gli effetti del problema, anche le reti ricorrenti sono soggette al fenomeno della scomparsa del gradiente, con la conseguenza che le ultime parole trattate dall’encoder tendono ad assumere forte rilevanza, tanto che negli encoder con RNN monodirezionale è frequente predisporre il testo in input all’encoder in senso inverso per alimentare il decoder con uno stato più efficace sull'incipit della traduzione.
Risulta quindi chiaro che le performance del modello Seq2Seq concepito originariamente degradano progressivamente con l’aumentare della lunghezza del testo da tradurre. Per risolvere tale problema sarà necessario, come vedremo in seguito, introdurre un c.d. meccanismo di attention in grado di alimentare in modo selettivo ogni cella del decoder con una opportuna combinazione degli stati dell'encoder.
[1] I. Sutskever, O. Vinyals, & Q.V. Le, 2014, Sequence to sequence learning with neural networks, arXiv preprint arXiv:1409.3215.
[2] C. Manning, 02/02/2021, Machine Translation, Sequence-to-Sequence and Attention, in CS224n: NLP with Deep Learning, Stanford University, ultimo accesso: 04/05/2021, http://web.stanford.edu/class/cs224n/slides/cs224n-2021-lecture07-nmt.pdf , pp.31-46
[3] S.Kumar & W.J. Byrne, 2004, Minimum Bayes-risk decoding for statistical machine translation, in Proceedings of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics (HLT-NAACL'04), Omnipress, pp. 169-176
Una delle attività preliminari che incontriamo in tutti i sistemi NLP, sia statistico-probabilistici che basati su reti neurali, è quella del preprocessamento del testo, applicata trasversalmente sia al corpus sul quale è svolto l'addestramento, sia agli input da sottoporre al modello addestrato.
L'obiettivo è quello di semplificare e trasformare il dato testuale a livello di singola parola o token, escludendo parte del rumore legato a componenti non funzionali agli obiettivi del sistema e cercando di trattare in modo unitario parole riconducibili allo stesso significato.
Sebbene il preprocessamento sia spesso articolato in fasi tipiche, è bene evidenziare che non vi è una strategia univoca che garantisce il miglior risultato - la scelta del processo più adeguato è da contestualizzare al modello utilizzato, agli obiettivi del compito specifico, alla tipologia e alla sintassi del stesto rilevabile nel corpus da trattare.
In generale i modelli neurali di NLP più recenti, specie se basati su embedding a livello di carattere o di subword, necessitano di un preprocessamento ridotto rispetto ai sistemi statistico-probabilistici legati a dizionari testuali. I sistemi che beneficiano maggiormente del preprocessing sono solitamente quelli di classificazione e analoghi, nei quali il risultato è una grandezza di sintesi direttamente legata alla comprensione dell’intero input.
Presentiamo di seguito alcune delle fasi che si incontrano più frequentemente nel preprocessing:
Effettuato il preprocessing, si può procedere alla costruzione del dizionario, elenco delle entità o token presenti all’interno del corpus che andranno a costituire l’oggetto elementare di elaborazione; in un modello basato su spazi vettoriali ad ogni token corrisponderà quindi un relativo word embedding.
Solitamente, specie per i modelli pre-neurali, i token sono costituiti direttamente dalle singole parole presenti nel corpus, compresi gli elementi per rappresentare la punteggiatura (se non rimossi) e marcatori speciali di inizio fine frase: si parla in questo caso di modelli word-based.
Consideriamo per semplicità un corpus composto dalla frase:
“sono andato al mare, ho parlato al telefono e sono tornato a casa”;
in questo caso avremo un dizionario composto dai seguenti token:
“sono”, “andato”, “al”, “mare”, “ho”, “parlato”, “telefono”, “e”, “tornato”, “a”, “casa”, “,”, “.”, <START>, <END>
Chiaramente ogni frase del corpus può essere rappresentata completamente degli elementi del dizionario.
Ciò invece può non essere vero per un generico testo posto successivamente in input al sistema, che potrebbe contenere dei token non presenti nel corpus e quindi nel dizionario. Parliamo in questo caso di Out-of-Vocabulary (OOV) token.
Una delle strategie più elementari ma efficaci per gestire gli OOV è quella di costruire il dizionario utilizzando solo i token che compaiono nel corpus con una frequenza non inferiore ad una soglia k. Tutti gli altri token nel corpus saranno rappresentati nel dizionario da un token speciale <UNK>, in modo da addestrare il modello a trattare entità sconosciute.
Consideriamo per semplicità il corpus composto dalle 3 frasi con k=2:
“io mangio una mela”, “mangio al mare” e “io vado al mare”.
In questo caso ricaveremo un dizionario composto dai token:
“io”, “mangio”, “al”, “mare”, <START>, <END>, <UNK>
Il sistema NLP verrà quindi addestrato con le 3 frasi tokenizzate come
<START> io mangio <UNK> <UNK> <END>
<START> mangio al mare <END>
<START> io <UNK> al mare <END>
forzando il modello ad apprendere come trattare token sconosciuti e permettendo al sistema di accettare in input anche un testo generico. Ad esempio potremo sottoporre al modello “io mangio al parco” tokenizzandolo come <START> io mangio al <UNK> <END>.
Ovviamente questa è una strategia tanto più efficace ed efficiente quanto più è esteso il corpus, permettendo di ridimensionare dizionari che possono superare agevolmente il milione di elementi, ottenendo una buona capacità di generalizzare.
Con l’avvento dei modelli di NLP basati su reti neurali, e in particolare grazie alle reti convoluzionali e ricorrenti in grado di apprendere in modo sempre più efficace da pattern e sequenze di token, si sono diffuse nella pratica tokenizzazioni di più basso livello rispetto a quella word-based, sorprendentemente capaci di ottime performance e di cogliere comunque la semantica del linguaggio, pur basandosi su embedding relativi solo a parti di una parola, se non ai semplici caratteri. Vediamo più in dettaglio 2 approcci:
Tokenizzazione char-based: il testo, sia del corpus che di ogni input, è considerato a livello di carattere, separatori compresi. C’è quindi un dizionario molto compatto, nell’ordine del centinaio di token possibili per le lingue latine, ad ognuno dei quali corrisponderà un char-embedding.
Ad esempio, la frase “Ho 18 anni.” può essere tokenizzata come <START> H o 1 8 a n n i . <END>
Chiaramente in questo approccio non esistono OOV, risultando possibile rappresentare ogni possibile frase con questo dizionario.
Spesso questi char-embedding sono utilizzati in ingresso ad una CNN[10] come primo livello, per generare dinamicamente un word-embedding della parola che compongono;
Tokenizzazione subword-based: utilizzata in vari modelli allo stato dell’arte, prevede un dizionario di dimensione generalmente predeterminata, costruito partendo dalla tokenizzazione per singoli caratteri e aggiungendo in modo iterativo gruppi di più caratteri in ordine di frequenza nel corpus sino a raggiungere la dimensione prefissata.
Questo dizionario di subword sarà generalmente completo come quello char-based e conterrà prefissi, suffissi e gruppi di caratteri intermedi, ai quali saranno associati degli embedding semanticamente già portatori di significato (es: il prefisso “legg” è già ben associabile al concetto di leggere, il suffisso “ere” invece a quello di un verbo/azione).
SentencePiece[11] , uno dei tokenizer più utilizzati implementa per questo scopo l’algoritmo Byte Pair Encoding (BPE)[12]: nato per svolgere compiti di compressione, BPE si basa sulla iniziale individuazione delle parole nel corpus e delle rispettive occorrenze; ogni parola viene scomposta in caratteri (che costituiscono i token di partenza del dizionario) con l’aggiunta di un carattere di inizio parola.
Ad ogni passaggio viene individuata la coppia di token consecutivi che presenta la maggiore frequenza nel corpus e viene “promossa” a token autonomo, inserita nel dizionario e sostituita nel corpus di conseguenza, iterando sino al raggiungimento della cardinalità desiderata.
Vediamo un esempio di corpus con solo 5 parole distinte, dove tra parentesi indichiamo la frequenza della parola e in rosso il nuovo token generato dall’accorpamento della coppia di token consecutivi più frequente:
_ i o (2) _ l i b r o (2) _ l i n e a (1) _ m i o (1) _ i l (3)
_i o (2) _ l i b r o (2) _ l i n e a (1) _ m i o (1) _i l (3)
_i o (2) _l i b r o (2) _l i n e a (1) _ m i o (1) _i l (3)
_i o (2) _li b r o (2) _li n e a (1) _ m i o (1) _i l (3)
Il dizionario risultante dopo 4 iterazioni sarà quindi composto dai 12 token;
_i o _li b r n e a _ m i l
Volendo tokenizzare la frase “il mio libro” con questo dizionario, avremo:
_i l _ m i o _li b r o
[1] Natural language toolkit, ultimo accesso: 09.04.2021, https://www.nltk.org/
[2] Gensim, ultimo accesso: 09.04.2021, https://radimrehurek.com/gensim/
[3] SpaCy, ultimo accesso: 09.04.2021, https://spacy.io/
[4] NLTK: Accessing text corpora and Lexical Resources, in The NLTK book, ultimo accesso: 09.04.2021, https://www.nltk.org/book/ch02.html#stopwords_index_term
[5] Nltk.Stem package, ultimo accesso: 09.04.2021, https://www.nltk.org/api/nltk.stem.html
[6] Snowball: Italian stemming algorithm, ultimo accesso: 09.04.2021, https://snowballstem.org/algorithms/italian/stemmer.html
[7] CLiPS pattern it, ultimo accesso: 09.04.2021, https://github.com/clips/pattern/wiki/pattern-it
[8] Italian - spaCy Models Documentation, ultimo accesso: 09.04.2021, https://spacy.io/models/it
[9] Spacy - Linguistic features - Lemmatization, ultimo accesso: 09.04.2021, https://spacy.io/usage/linguistic-features#lemmatization
[10] C.D. Santos & B. Zadrozny, 2014, Learning Character-level Representations for Part-of-Speech Tagging, Proceedings of the 31st International Conference on Machine Learning, in PMLR 32(2):1818-1826
[11] T. Kudo & J. Richardson, 2018, SentencePiece: A simple and language independent subword tokenizer and detokenizer for Neural Text Processing, in Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing: System Demonstrations (pp. 66-71).
[12] P. Gage, 1994, A new algorithm for data compression, in C Users Journal, 12(2), 23-38.